2013年12月24日 星期二

Franklin Delano Roosevelt_Pearl Harbor Address to the Nation

Franklin Delano Roosevelt
Pearl Harbor Address to the Nation

Mr. Vice President, Mr. Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:
Yesterday, December 7th, 1941 -- a date which will live in infamy -- the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.
Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message. And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. I regret to tell you that very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.
Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.
Last night, Japanese forces attacked Guam.
Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.
Last night, the Japanese attacked Wake Island.
And this morning, the Japanese attacked Midway Island.
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.

As Commander in Chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.
Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph -- so help us God.

I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.

2013年12月23日 星期一

Franklin Delano Roosevelt_First Inaugural Address



Franklin Delano Roosevelt
First Inaugural Address

1
President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends:
胡佛總統,首席法官先生,朋友們:
2
 
 
3
This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.
這是國家的一個神聖的日子。我確信,在這一天,我的美國同胞們預計,在我感應到總統,我將解決他們與坦率和我國人民的現狀推動作出決定。
4
 
 
5
This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.
這是見地索性坦率,大膽說出真相,全部的真相,時間。也不需要我們從今天起誠實面對的情況在我國萎縮。這個偉大的國家會繼續下去,因為它一直忍著,會復興和繁榮。
6
 
 
7
So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.
所以,首先,請允許我表明我的堅定信念:我們不得不害怕的其實就是害怕本身 - 一種莫名奇妙,理智的,毫無根據的恐懼而癱瘓需要努力把人轉退為進。在我國生活陰雲密布的時刻,活力和坦誠的領導都得到過人民自己這是必不可少的勝利的理解和支持。而且我相信,你會再次給予了支持,在目前危急時刻領導。
8
 
 
9
In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.
在我和你們​​都要以這種精神,來面對我們共同的困難。他們的關注,感謝上帝,只有物質的東西。值已經縮水到夢幻般的水平;課稅增加了;我們的支付能力下降了;各級政府都面臨著嚴重的收入短缺;交換手段被凍結在貿易中的電流;工業企業謊言的枯葉上每一面;農民找不到市場,他們的產品,以及多年在千家萬戶的積蓄付之東流。更重要的是,大批失業公民面臨嚴峻的生存問題,而很少返回一個同樣大量的辛勞。只有愚蠢的樂天派會否認當前這些陰暗的現實。
10
 
 
11
And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.
然而,我們的苦惱決不是因為缺乏物資。我們沒有遭到什麼蝗蟲的災害。我們的先輩曾以征服,因為他們相信並沒有害怕的危險相比,我們還有很多要感謝的。性質仍然提供恩惠,人類的努力已使之倍增。大量的是在我們家門口,但在非常的視線供應豐盛的使用卻悄然離去。
12
 
 
13
Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
這主要是因為人類的物資交換的統治者們失敗了,通過自己的固執和自己的無能,都承認自己的失敗,並撒手不管了。貪得無厭的貨幣兌換商的種種行徑。將受到輿論法庭,將受到人類心靈理智的唾棄。
14
 
 
15
True, they have tried. But their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish.
誠然,他們已經盡力了。但他們的努力已經投在一個陳腐的傳統格局。以信用面臨失敗,他們已經提出了更多的錢,只有貸款。剝離利潤的誘惑由誘使我們的人民追隨他們的錯誤領導,他們紛紛使出囑託,含淚祈求恢復信心。他們只知自我求職者的規則。他們沒有眼光,而沒有眼光的人是要滅亡。
16
 
 
17
Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of that restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit.
是的,貨幣兌換商已從他們的高座椅在我們文明廟宇逃離。我們現在可以恢復寺廟千古不變的真理。該恢復的措施在於,這是我們應用的社會價值比單純的金錢利益更高尚的程度。
18
 
 
19
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy, the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men.
幸福不在於擁有金錢,而在於獲得成就時的喜悅以及產生創造力的激情。的喜悅,工作的道德刺激不再必須被遺忘在消逝利潤瘋狂追逐。這些黯淡的日子,我的朋友,將是值得我們付出的代價,如果他們告訴我們,我們真正的天命不是要服事,而是來自己供職,給我們的同胞。
20
 
 
21
Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, and on unselfish performance; without them it cannot live.
物質財富作為成功的標準是虛假的識別齊頭並進與放棄的錯誤觀念,認為公職和高級政治地位只能由地方尊嚴和個人收益的標準進行估值;,並且必須有結束在銀行界和企業界一個行為,它常常使神聖的委託混同於無情和自私的不道德行為的相似性。難怪信心在減弱,只有靠誠實,信譽,對義務的神聖性,忠心維護和無私的表現,如果沒有這些,就不可能生存。
22
 
 
23
Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation is asking for action, and action now.
但恢復通話,不是為了改變倫理觀念。現在這個國家要求行動起來,並採取行動。
24
 
 
25
Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing great -- greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources.
我們最大,最基本的任務是讓人民投入工作。這絕不是無法解決的問題,如果我們面對它以智慧和勇氣。它可以完成一部分通過直接招聘政府本身,治療任務,因為我們會對待戰爭的緊急情況,但在同一時間,通過這個工作,辦成了 - 非常需要的項目能刺激並重組使用我們偉大的天然資源。
26
 
 
27
Hand in hand with that we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land.
攜手,我們必須坦率地承認人口的正壓在我們的工業中心,並通過在再分配從事在全國范圍內,盡力提供一個更好地利用土地為那些最適合的土地。
28
 
 
29
Yes, the task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products, and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the Federal, the State, and the local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities that have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it.
是的,這個任務可以通過一定的努力,提高農產品的價值得到幫助,並以此購買城市的輸出功率。它可以通過阻止切實日益喪失的悲劇,通過我們的小房產和農場取消抵押品贖回權得到幫助。它可以通過堅持得到幫助,聯邦,州和當地政府立即採取行動的需求,他們的成本會大大降低。它可以通過救濟活動今天常常是分散不經濟,不平等的統一得到幫助。它可以由國家規劃並監督一切形式的具有一定公共性質的通信及其他公用設施的運輸和得到幫助。有很多方法的,它可以幫助,但它絕不能僅僅談論它幫助了。
30
 
 
31
We must act. We must act quickly.
我們必須採取行動。我們必須迅速採取行動。
32
 
 
33
And finally, in our progress towards a resumption of work, we require two safeguards against a return of the evils of the old order. There must be a strict supervision of all banking and credits and investments. There must be an end to speculation with other people's money. And there must be provision for an adequate but sound currency.
最後,在我們邁向一個重新開始工作,我們需要兩手防禦回報的舊秩序的弊端的。必須有一個嚴格監督銀行業,信貸及投資的。必須有一個結束的猜測與其他人的錢。且必須有準備充足而健康的貨幣。
34
 
 
35
These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 States.
這些,我的朋友,是攻擊線。我將在一個上敦促新國會特別會議的具體措施為他們實現,並且,我要向48個國家的緊急援助。
36
 
 
37
Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time, and necessity, secondary to the establishment of a sound national economy. I favor, as a practical policy, the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment; but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.
通過這一行動計劃,我們針對自己,把自己國家的房子,以便使收入大於支出。我們的國際貿易,雖然很重要,但現在在時間和必要性,繼發建立健全國民經濟。我贊成,作為可行的策略,首先事務先行。我將不遺餘力通過國際經濟重新協調所來恢復國際貿易,但國內的緊急情況無法等待的成就。
38
 
 
39
The basic thought that guides these specific means of national recovery is not nationally -- narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in and parts of the United States of America -- a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery. It is the immediate way. It is the strongest assurance that recovery will endure.
其基本思想是指導全國性復甦的這些具體手段是不是全國 - 狹隘的民族主義。這是堅持,作為第一考慮,在後的各種元素和美利堅美國部分地區的相互依存關係 - 一個認識的先驅的美國精神的傳統的和永遠重要體現。這是復甦之路。它是直接的方式。它是保證復甦功效持久。
40
 
 
41
In the field of world policy, I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor: the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others; the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.
在國際政策方面,我將使這個國家採取睦鄰友好的政策:誰堅決尊重自己和,因為他這樣做了鄰居,尊重他人的權利,誰尊重他的義務和尊重的神聖的鄰居他的協議,並與鄰國的世界。
42
 
 
43
If I read the temper of our people correctly, we now realize, as we have never realized before, our interdependence on each other; that we can not merely take, but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress can be made, no leadership becomes effective.
如果我正確地讀出我們人民的脾氣,我們現在認識到,正如我們以前從來沒有意識到,我們的相互依賴對方,我們不可以只索取,我們還必須奉獻為好;,如果我們要前進,我們必須象一支訓練有素的忠誠的軍隊,願意犧牲為共同的原則而良好的,因為沒有這樣的紀律就無法取得進步,領導就不可能得力。
44
 
 
45
We are, I know, ready and willing to submit our lives and our property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at the larger good. This, I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us, bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in times of armed strife.
現在好了,我知道了,準備並願意給我們的生活和我們的財產提交給這樣的紀律,因為它可能使一個領導,目的是在更大的不錯。這一點,我建議提供,承諾,較大的用途將綁定在我們身上,綁定後,我們所有與義務一支團結只有在武裝鬥爭的時代迄今誘發神聖的責任。
46
 
 
47
With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.
有了這樣的誓言,我將毫不猶豫地承擔我們的人民,致力於對我們普遍問題的強攻這一偉大軍隊的領導。
48
 
 
49
Action in this image, action to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our Constitution is so simple, so practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has ever seen.
在這個形象的行動,行動,這到底是可行的政府,我們從祖先手中接過的下。我們的憲法是如此簡單,如此實用的,它有可能永遠變化的重點和安排,以滿足特殊需求沒有基本形式的損失。這就是為什麼我們的憲法體制已自證為現代世界所見過的最華麗持久的政治機制。
50
 
 
51
It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations. And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly equal, wholly adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.
它滿足了巨大的國土擴張的每一個重音世界的關係,外戰,苦的內部紛爭。它是希望,行政及立法權力的正常平衡可能是完全平等的,完全足夠我們面前,以滿足前所未有的任務。但它可能是一個前所未有的需求和需要無延時動作可能要求暫時離開公眾的過程,正常的平衡。
52
 
 
53
I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.
我在我的憲法責任準備建議一個受災國在災區的世界中,可能需要採取的措施。這些措施或其他措施,國會可以打造出自己的經驗和智慧,我將尋求,在我的憲法權力,帶給迅速通過。
54
 
 
55
But, in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis -- broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.
但是,在該國會拒不採納這兩條路線之一,在事件的國家應急仍然是至關重要的事件,我不會逃避責任的明確的課程,然後面對我。我將要求國會為剩下的一個工具,以滿足危機 - 廣泛行政權力發動戰爭對緊急情況下,為偉大的,因為這將是給我的,如果我們實際上是由外敵入侵的能力。
56
 
 
57
For the trust reposed in me, I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less.
為了寄託對我的信任,我將返回BEFIT時的勇氣和獻身精神。我可以這樣做。
58
 
 
59
We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.
我們面對擺在我們面前的謊言在民族團結的熱情和勇氣的艱鉅天;尋求與舊的和珍貴的道德觀念的明確意識,用乾淨的滿意來自於責任由老少船尾性能。我們的目標是在一個圓形的,永久的國民生活的保證。
60
 
 
61
We do not distrust the -- the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.
我們並不懷疑的 - 基本民主制度的未來。美國的人民並沒有失敗。在他們的需要,他們已經登記,他們希望直接而有力的行動任務。他們的領導下,要求紀律和方向。他們現在選擇了我自己的願望的工具。在禮物的精神,我要了。
62
 
 
63
In this dedication -- In this dedication of a Nation, we humbly ask the blessing of God.
在這種奉獻 - 在此舉國奉獻的,我們謙卑地請求上帝賜福。
64
 
 
65
May He protect each and every one of us.
願上帝保佑我們每一個人和每一個。
66
 
 
67
May He guide me in the days to come.
可能他引導我未來的日子裡。