2013年12月23日 星期一

John F. Kennedy_Inaugural Address


John F. Kennedy
Inaugural Address

 
原文
中文翻譯
1
John F. Kennedy
約翰·F·肯尼迪
2
Inaugural Address
就職演說
3
delivered 20 January 1961
交付1961120
4
Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:
約翰遜副總統,議長先生,首席法官先生,艾森豪威爾總統,尼克松副總統,杜魯門總統,牧師神職人員,同胞們:
5
We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
今天我們看到不是一個政黨的勝利,而是自由的慶典 - 象徵著一個結束,也作為一個開始 - 意味著延續也意味著變革。因為我在你們和全能的上帝發誓一樣莊嚴宣誓我們的祖先將近一世紀,四分之三前。
6
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.
這個世界已經很不同了。對於持有人的巨手,消滅一切形式的人類貧困和一切形式的人類生命的力量。然而,相同的革命信念,我們的先輩為之奮鬥仍處於問題在全球各地 - 的信念就是:人的權利並非來自國家的慷慨,而是來自上帝的手。
7
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
我們不敢忘記今天,我們是第一次革命的繼承者。讓這個詞從這個時間和地點出去,朋友和敵人一樣,認為火炬已經傳給新一代美國人 - 誕生於本世紀,戰爭中受過鍛煉,在艱難困苦的和平時期受過陶冶,感到自豪我國悠久的傳統,而且不願目睹或容許那些人權慢來撤消這個國家一直致力於,以及我們今天在國內和世界各地的承諾。
8
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.
讓每個國家都知道 - 不論它希望我們好或壞,我們將付出任何代價,承受任何負擔,應付任何艱難,支持任何朋友,反對任何敵人,以確保生存和自由的成功。
9
This much we pledge -- and more.
這是我們矢志不移 - 以及更多。
10
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
對於那些老盟友,其文化和精神淵源,我們分享,我們保證待以誠實朋友那樣的忠誠。美國有一點我們不能在許多合作事業中無往不勝。分為有一點我們可以做的 - 因為我們不敢迎接強大的挑戰在賠率和分裂成碎片。
11
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
這些新的國家,我們歡迎其加入到自由行列,我們保證我們的字,殖民統治的一種形式,不得去世僅僅通過一個更為殘酷的暴政來取代。我們並不總是指望他們會支持我們的觀點。但我們始終希望看到他們堅強地維護自己的自由 - 而且要記住,在過去,那些誰愚蠢地狐假虎威老虎的背內側結束了。
12
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
對於那些住在木屋和半個地球的鄉村中,力求打破普遍貧困的桎梏,我們保證盡最大努力幫助他們自立,不管什麼時期是必需的 - 並不是因為共產黨可能正在這樣做,也不是因為我們需要他們的選票,而是因為它是正確的。如果一個自由社會不能幫助眾多誰是窮人,也就不能保全少數誰是富人。
13
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
我們的姐妹共和國南部邊境,我們提出一項特殊的保證:要把我們的美好諾言化作善行,在爭取進步的新同盟,幫助自由的人們和自由的政府擺脫貧困的枷鎖。但是,這種充滿希望的和平革命決不可以成為敵對國家的犧牲品。我們要讓所有鄰國都知道,我們將和他們在一起,反對侵略和顛覆在美洲的任何地方。讓所有其他國家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。
14
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.
主權國家的世界性議會,聯合國,我們在這個時代裡,戰爭手段大大超過和平手段最後最好的希望,我們重申我們的支持諾言 - 以防止它僅僅成為謾罵的場所; ,加強對新國弱國的保護,並擴大其權力所能運用的領域。
15
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
最後,這些國家誰將會與我們為敵,我們提供的不是保證,而是要求:雙方重新開始尋求和平,才破壞了科學釋放出可怕的力量,把全人類捲入預謀的或意外的自我毀滅。
16
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
我們不敢以怯弱來引誘他們。因為只有當我們的武器足夠毫無疑問,我們可以肯定毫無疑問,他們將永遠不會被使用。
17
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.
但國家既不可以在兩個偉大和強大的群體感到欣慰我們現在 - 雙方都因現代武器的成本,理所當然使雙方憂心忡忡致命的原子武器的不斷擴散,但兩者的賽車不堪重負改變那不穩定的恐怖平衡即保持人類發動最後戰爭的手。
18
So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.
因此,讓我們重新開始 - 雙方都應記住,謙恭並非軟弱的表現,真誠有待驗證。讓我們永不因畏懼而談判,但我們決不能畏懼談判。
19
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
讓雙方都來探討什麼問題,團結而不要操勞那些使我們分裂的問題我們。
20
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
讓雙方首次制訂認真而又明確的提案武器的檢測和控制,並把絕對力量置於所有國家的絕對控制之下,以毀滅他國。
21
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.
讓雙方都謀求激發科學的奇蹟,而不是它的恐怖。讓我們一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,開發深海,並鼓勵藝術和商業。
22
Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens, and [to] let the oppressed go free."¹
讓雙方團結起來,聽從,在地球上,以賽亞的命令的各個角落 - “卸下沉重的負擔,並[]使被欺壓的得自由”,以¹
23
And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.
而且,如果合作的灘頭陣地能逼退猜忌的叢林,那麼就讓雙方共同創造一個新的努力 - 權力不是一個新的平衡,而是一個新的法治世界 - 那裡的強者公正,弱者安全,和平將得到維護。
24
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
所有這一切都不會在第一個一百天內完成。在我們的一生在這個星球上,甚至也許不可能,也不會在第一個一千天中完成,不會在本政府的使用壽命。但是,讓我們開始吧。
25
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
在你的手中,我的同胞們,更比我會的最後成效我們當然還是失敗。自從這個國家建立以來,每一代美國人都曾受到召喚去證明他們對國家的忠誠。年輕的美國人誰響應號召,服務的墳墓遍及全球。
26
Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation,"² a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.
現在,號角已再次召喚我們 - 不是號召拿起武器,雖然我們需要武器 - 不是召喚我們去作戰,雖然我們嚴陣以待 - 而是調用肩負起漫長的黎明前的戰鬥,在每年的負擔和一年的那樣,“在希望中歡樂,在患難中忍耐,”²對付人類共同的敵人:專制,貧窮,疾病和戰爭本身。
27
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
我們可以為反對這些敵人一個全球大聯盟,北方和南方,東方和西方,這可以保證一個更為豐裕的生活,為全人類?你們願意參加這一歷史性的努力?
28
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.
在世界的悠久歷史中,只有少數幾代人被授予在其最大危機時捍衛自由的作用。我不推卸責任 - 我歡迎它。我不相信我們中間有人想交換與任何其他人或其他時代的地方。能源,誠信,奉獻,我們為這一努力將照亮我們的國家和所有誰服務了。而這火焰發出的光芒定能照亮全世界。
29
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.
因此,我的美國同胞們,不要問你的國家能為你做什麼,要問你能為國家做些什麼。
30
My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
我親愛的世界公民,不要問美國將為你們做些,但問我們共同能為人類的自由做些什麼。
31
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
最後,無論你是美國公民或世界公民,要求我們在這裡力量和犧牲的同樣的高標準,我們要求你。問心無愧是我們唯一可靠的獎賞,歷史是我們行動的最終裁判,讓我們走向前去,引導我們所熱愛的土地,祈求上帝的保佑和幫助,但我們知道,上帝在塵世的工作必定是我們自己的。

沒有留言:

張貼留言